是詩人的用字太艱深,
也是自己國文程度欠佳,
於是,看詩人的詩作需要塵封的字典來協助閱讀.
讀新詩查國語字典感覺跟讀原文書要查英文字典很像:
總希望釐清了某個單字的字義
就能對某一段文句或整篇文章豁然開朗.
詩人的新詩多是是詩人對某些人,事,物的自我感懷,
而讀者必須在詩篇中去尋找某一點的感動,
如果能在靈犀的那一點給銜接上了,
那整篇詩的意境就會豐富了起來,
而資質欠佳的我,
還好,還能在偶然的詩篇中找到感動.
讓
讓軟香親紅嫁與春水,
讓蝴蝶死吻夏日最後一瓣玫瑰,
讓秋菊之冷艷與清愁
酌滿詩人咄咄之空杯;
讓風雪歸我,孤寂歸我
如果我必須冥滅,或發光---
我寧願為聖壇一蕊燭花
或遙夜盈盈一閃星淚.
全站熱搜
留言列表